一套不能缺少的工具书
本篇文章摘自《新国际新约神学与释义辞典》推荐序6
受过正规神学教育的人都很清楚知道,在神学院有两门课是必修,就是希伯来文和希腊文,而且是必须修完且通过后,才能进一步修「原典释义」的圣经课程。神学院会教授这些古老语文主要用意,是在训练传道者知道怎样在讲道,若遇到关键用词或是字句时,会知道回到原典经文去了解,这样就可以更加明白经文原来的意思。这对传道者来说,是非常重要的事,特别是在准备讲道和带领查经课程时,帮助很大。印象很深刻的一件事,就是在1966年进入台南神学院就读时,学长们会关心我们这些刚入神学院的同学,在聊天当中就会告诉我们最好准备当时学校有向国外申请同意在台湾印售给神学生或传道者使用的参考《诠释者的圣经辞典》(The Interpreter’s Dictionary of the Bible。中文暂译),一套四本。对刚进神学院的我们来说,用起来确实是有点吃力,因为全都是英文的,但是真的很管用。后来在香港的基督教文艺出版社在1966年出版了一本《圣经神学辞典》,就觉得帮助很大。1975年4月,天主教「思高圣经学会」又出版了一本《圣经辞典》,比文艺出版的更丰富。
对一个传道者来说,准备讲道很重要的一件事,就是必须要先处理经文。而要处理经文之前,必须从不同的圣经版本对照来看。我过去常举的例子就是创世记27:39,以撒对以扫所说的话,不同翻译版本,翻译出来的结果就相差很多。
中文《和合本》是:「地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。」
中文《和合本修订版》是:「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃土地,缺乏天上的甘露。」
《现代中文译本修订版》是:「天上的甘露不降给你;肥沃的土地你没有分。」
若是再对照天主教《思高圣经学会版本》、《现代台语译本》、《吕振中教授版本》等,都可发现已经和任何修订版相同,其实以撒可说并没有祝福以扫,甚至是如同诅咒一样。因此,若是传道者准备讲道没有注意到不同版本的差异,可能就会发生讲错「道」的结果。
另外,马可福音6:43记载耶稣用五饼二鱼喂养超过五千人,且有剩下「饼和鱼装满了十二个篮子」,这里的「篮子」,希腊文是用“κόφινος”,这是对比马可福音8:8-9,耶稣用七个饼和几条鱼喂养超过四千人吃饱又有剩余「七个篮子」,这里的「篮子」用的希腊文是“σπυρίς”,若是查考希腊文字典,就可明显看出两种「篮子」是不相同的,“κόφινος”的篮子是比较小,可用来装食物之用;而“σπυρίς”是比较大,可用来装人,这从使徒行传9:25,大马士革的门徒用这种“σπυρίς”的篮子将使徒保罗从城墙上缒下去可以看到,他可以逃离大马士革,以免被该城的犹太人杀害。因此,剩下七个“σπυρίς”的「篮子」,应该是比剩下十二个“κόφινος”要多出很多。
欣闻华神出版社即将在2022年出版《新国际新约神学与释义辞典》,然后接著在2023年出版《新国际旧约神学与释义辞典》,这可说是一大神学工程,对整个华人教会来说,特别是传道者、神学生,以及对研究圣经有兴趣的兄姊在研读圣经时,都是必备、不能缺少的工具书,许多关键字词都可藉著此书的出版,可帮助读者清楚看到作者如此遣词用字所带来的意义。
卢俊义
前台北东门长老教会牧师
《新国际神学与释义辞典》正在优惠中,点击购买:https://wdbook.com/activity/76196242522113
微读书城官网:https://wdbook.com/
微读书城APP下载链接:https://wdbook.com/app
微读书城桌面版下载链接:https://wdbook.com/web