本文为《新国际新约神学与释义辞典》推荐序4
《新国际新约神学与释义辞典》(New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, NIDNTTE)这套辞典共五册,很难得地获得出版社及相关单位的支持,经过了四年的努力全部以中文翻译出来。相信它将会成为信徒、神学生、传道、牧师、神学工作者与神学院老师研究新约圣经时的好助手,也会是预备讲道或查经时的良伴。尤其是牧师准备讲章时,通常需参考许多的注释书,进而发现经文中有注释书特别标注出来的重要希腊字,这时若想要进一步了解该字的字义和神学,就可以根据希腊文字母从NIDNTTE查到更丰富、更进一步的资料。不仅如此,在这套辞典前四册前面以「概念」编排的索引中(List of Concepts),提供了进一步同属于这「概念」(语义域,Semantic Domains)的其他希腊字,以及该字所出现的叙述脉络,我们也因而认识到并没有某个字可以独揽整个概念。在同时参考语义概念内相关的其他字后,我们就能比较准确地了解新约作者对某个字的理解。
在诸多同时重视字与神学的辞典中,NIDNTTE是目前较新的一套,总共近八百个词条,涵盖了约三千个希腊字,由Moisés Silva花了近八年的时间修订、重写而成,NIDNTTE的前一版是NIDNTT (New International Dictionary of New Testament Theology),它是德文版TBNT (Theologisches Begriffslexicon zum Neuen Testament, ed. H. Bietenhard, Lothar Coenen, and E. Beyreuther. 2nd ed.; 1970-71) 的英译本。原德文版TBNT的词条是根据语义域编排成「概念」,其英译本NIDNTT也英译「概念」来编排。新版的NIDNTTE的词条则以希腊字之字母顺序来排列(附G-K编号和希腊文音译)。词条内容全面重写并增加了一些最新的背景资讯、字义资料和现代学者的讨论,词条后面的参考书目包含1970年代当时尚未出版之工具如TLG, Louw-Nida, BDAG, NETS,也增加了不少新的研究著作资料。NIDNTTE虽少了原旧版以语义域编排的这项优势,不过它仍然在每一册的最前面提供了一个简要的、以英文字母排序的「概念」索引(List of Concepts),借以查阅与某一「概念」有关的所有希腊字。例如:第一册第81页(英文版)的概念条目,由“Weep”到“Woman, Virgin, Wife, Widow”,其中在标题为 “Wisdom/Folly, Philosophy”之「概念」项下,可以看到还有九个希腊字触及了这一概念,当我们研究Wisdom这个概念时,同时就更广泛地了解到这个概念的几乎每个面向。
NIDNTTE在每个词条的内文编写上,都先从希腊早期时代开始,然后是罗马时代之世俗用法,接著是这个词条在《七十士译本》的使用,换言之,它探讨每个字从用于翻译希伯来文旧约时的意义,到新约作者们所依赖的定义。Silva这种编写法追查从希伯来文圣经、早期犹太文学、《七十士译本》,来得出新约圣经用字的意义,使辞典在追踪旧约和新约间的神学连续性时,避免了混淆某一个字所指的概念和它在上下文中的意思。词条解释的一部分是与该字配合的新约希腊文词语(包含该希腊字的短语),以及新约作者赋予该词语的神学意义(例如,huios到 huios tou theou, son of God的神学等)。有些神学或概念借用了希腊文用语时,Silva也考虑到当时希腊宗教的用法,将之与新约的用法,即二者的同与不同作出比较,然后在实际经文的语境中,决定它的意义和神学(例如, epiphaneia),所以NIDNTTE不单研究一个希腊字的意思,也包括这些字对圣经神学的贡献,这也是圣经神学研究的最好方式之一。第五册则专门提供不同的索引,包括引用的一手资料、希伯来文/亚兰文的中文翻译的索引、希腊字的中文翻译的索引,以及Strong编号和Goodrick-Kohlenberger (G-K编号)的转换表。
从事新约研究的人都知道字的重要,如果将段落比喻为一面墙的话,希腊文词语仍是建构句子乃至叙述段落的最基本砖块,对神学的理解有重要的影响,NIDNTTE做为新约释义研究的工具字典,帮助我们从新约希腊文词语来学习与该希腊文词语相关的新约神学,除从语源学的角度做字义的研究和在神学上的使用外,也更了解到新约希腊文词语所承载的神学。
然而NIDNTTE并不是要取代所有其他的字典,包括旧版NIDNTT,因为每部辞典都有其著重点与特色。简单来说,比较常用的几部辞典如EDNT著重新约用字在其各种语境中使用的意义,并其对新约神学和释义的贡献,而TDNT 在神学概念上较广泛,但不及NIDNTTE详细,字义的研究方式则类似。与BDAG比较的话,则是字义研究方面类似(选字方面采与神学概念有关的字),但BDAG不作太多的神学概念阐释。
华神出版社在苦心努力之下,相当难得地翻译了这套辞典,笔者建议传道人、牧师、神学生、神学工作者和老师,以及一般信徒都可以在书架上准备一套辞典,供作研经释义、准备讲道、研究查阅使用。阅读英文无碍及熟练使用圣经研究软体(如Accordance或Logos等)的人,购买嵌入式英文电子版也很好,它的资料有友善的超连结,当然期待将来若能将中文版整合进圣经软体,则众多的华人神学院及教会使用者将获益更大,至于神学院图书馆则应将实体书列入必备典藏。
邱启荣
台湾神学研究学院新约副教授
本书审校者
《新国际新约神学与释义辞典》 打折优惠中,点击购买:https://wdbook.com/dp/62431291977729
微读书城官网:https://wdbook.com/
微读书城APP下载链接:https://wdbook.com/app
微读书城桌面版下载链接:https://wdbook.com/web